Folha de S. Paulo


Coletânea apresenta 200 razões pelas quais Bob Dylan ganhou o Nobel

A grande questão do Nobel (não) entregue a Bob Dylan em dezembro do ano passado era a seguinte: suas canções podem ser excelentes, mas suas letras resistem como poesia? São literatura? Mereciam o prêmio?

O tradutor Caetano W. Galindo, encarregado pela Companhia das Letras de traduzir o homem em trabalho-relâmpago, não se furta à questão. Na nota que abre o livro "Letras (1961-1974)", na qual traduz 200 canções de Dylan, Galindo pergunta:

"Em que medida essas letras, inclusive no original, sobreviveriam com o mesmo poder que tinham quando embaladas em música?"

À Folha, ele responde: "Sobrevivem, sim. Mantêm uma atualidade bem impressionante, considerando que a gente podia esperar que o contexto e o espírito geral dos anos 1960-1970 tivessem datado parte delas. Mas isso não acontece, a não ser em casos bem específicos".

Tradutor de James Joyce e Samuel Beckett, Galindo equilibra as coisas. Questionado sobre se Dylan estaria nesse patamar, ele diz que não.

"Porém pouquíssima gente está à altura de Joyce! Mas merecer o Nobel, Dylan merecia. Acho ótimo terem reconhecido a canção como forma de literatura, e a produção dele estava de fato entre as favoritas no mundo da canção."

Dylan, aliás, nunca esteve entre os favoritos do tradutor: "Meu gosto musical sempre foi meio diferente. Sempre ficou mais entre Led Zepellin e Bach, desde a adolescência."

Caetano Galindo também traduziu, ao lado de Christian Schwartz, as letras de Lou Reed para o livro "Atravessar o Fogo" (Companhia das Letras, R$ 62,90, 792 págs.).

O Nobel chega em momento frutífero para o artista de 75 anos. Há duas semanas, saiu seu primeiro álbum triplo (com covers de canções clássicas norte-americanas).

Bob Dylan - Letras (1961 - 1974)
Bob Dylan
l
Comprar

Há uma, seu arquivo, com 6.000 itens, de manuscritos a objetos, foi aberto para pesquisa na Universidade de Tulsa.

Além disso, os brasileiros ganham novo acesso ao livro "Tarântula", traduzido agora por Rogério W. Galindo, irmão de Caetano.

LETRAS (1961-1974) - VOL. 1
AUTOR Bob Dylan
TRADUÇÃO Caetano W. Galindo
EDITORA Companhia das Letras
QUANTO R$ 89,90 (648 págs.) e R$ 44,90 (e-book)

-

O POETA EM PORTUGUÊS
Traduções de Caetano Galindo para a Companhia das Letras

WITH GOD ON OUR SIDE

Oh the history books tell it
They tell it so well
The cavalries charged
The Indians fell
The cavalries charged
The Indians died
Oh the country was young
With God on its side
(...)
But now we got weapons
Of the chemical dust
If fire them we're forced to
Then fire them we must
One push of the button
And a shot the world wide
And you never ask questions
When God's on your side

COM DEUS DO NOSSO LADO

Ah, os livros de história contam
Eles contam tão bem
As cavalarias deram carga
Os índios tombaram
As cavalarias deram carga
Os índios morreram
Ah, o país era novo
Com Deus do seu lado
(...)
Mas agora temos armas
De pó químico
Se então nos forçam a disparar
Disparar será necessário
Um botão apertado
E um disparo em todo o mundo
E você nunca faz perguntas
Quando Deus está do seu lado

COMENTÁRIO
Poderia ter sido composta na semana passada, após os ataques químicos na Síria, consequência de conflitos político-religiosos; mas foi escrita em 1963

*

HIGHWAY 61 REVISITED

Oh God said to Abraham, "Kill me a son"
Abe says, "Man, you must be puttin' me on"
God say, "No." Abe say, "What?"
God say, "You can do what you want Abe, but
The next time you see me comin' you better run"
Well Abe says, "Where do you want this killin' done?"
God says, "Out on Highway 61"

ESTRADA 61 REVISITADA

Ah, Deus disse a Abraão "Mate um filho para mim"
O cara diz "Meu, você deve estar de sacanagem"
Deus diz "Não". O cara diz "Como é que é?"
Deus diz "Pode fazer o que quiser, meu chapa, mas
Na próxima vez que você me vir chegando, melhor correr"
Então o cara diz "Onde é que você quer essa morte?"
Deuz diz "Lá na Estrada 61"

COMENTÁRIO
Sem comentários (curiosidade: a estrada 61 corre por 2.300 km de norte a sul dos EUA, ligando a cidade natal de Dylan, Dulluth, a Nova Orleans)

*

MAGGIE'S FARM

I ain't gonna work on Maggie's farm no more
No, I ain't gonna work on Maggie's farm no more
Well, I try my best
To be just like I am
But everybody wants you
To be just like them
They sing while you slave and I just get bored
I ain't gonna work on Maggie's farm no more

A FAZENDA DE MAGGIE

Eu não vou mais trabalhar na fazenda da Maggie
Não, não vou mais trabalhar na fazenda da Maggie
Então, eu faço o que posso
Pra ser bem o que sou
Mas todo mundo quer que você
Seja bem igual a eles
Eles cantam enquanto você se esfalfa e isso me enche o saco
Eu não vou mais trabalhar na fazenda da Maggie

COMENTÁRIO
De saco cheio dos fãs da música caipira americana (folk), que o acusavam de trair o movimento, Dylan escreve que não vai mais trabalhar na fazenda...

*

10 PREFERIDAS DO TRADUTOR

Eternal Circle (Círculo Eterno)
Lay, Lady Lay (Deite, Dama, Deite)
I Shall Be Free (Hei de Ser Livre)
Tomorrow Is a Long Time (Amanhã É Muito Longe)
Chimes of Freedom (Carrilhões da Liberdade)
Visions of Johanna (Visões de Johanna)
A Hard Rain's a-Gonna Fall
(Uma Chuva Pesada Vai Cair)
Just Like a Woman (Igualzinho a uma Mulher)
Knockin' on Heaven's Door (Batendo na Porta do Céu)
Girl of the North Country (Garota do Norte}


Endereço da página:

Links no texto: