Folha de S. Paulo


Jack Bauer em português foi 'dor de cabeça'

"Quando Jack Bauer [o protagonista de "24 Horas"] começou a falar português do dia para a noite foi uma dor de cabeça", diz Alessandro Maluf, gerente de marketing da Net, operadora líder em assinantes no país (5,57 mi).

A decisão da Fox de dublar sua grade desagradou parte dos clientes, que, naquele momento, dispunham só de uma opção.

Brasileiro prefere dispensar legendas e ver filmes dublados na TV por assinatura
TV paga encara dublagem como recurso para cativar a classe C

"Falamos com a Fox que não estava sendo uma boa estratégia e rapidamente colocamos a opção dos dois áudios [inglês e português]", afirma Maluf.

O avanço da tecnologia digital facilitou às operadoras a realização dessa tarefa. Desde que os canais enviem ao satélite o sinal contendo as duas versões (dublada e original, com legenda eletrônica), a operadora o capta e distribui até a casa do assinante.

A preocupação em informar o assinante sobre como manejar o controle remoto para que ele não perca tempo ou se irrite quando quiser desativar uma opção (áudio dublado) e ativar outras (áudio original e legendas) virou uma 'dorzinha de cabeça' para a Net, admite Maluf.


Endereço da página:

Links no texto: