Folha de S. Paulo


Brasileiro prefere dispensar legendas e ver filmes dublados na TV por assinatura

A comodidade venceu a pompa na sala de estar.

O espectador brasileiro hoje prefere ver filmes estrangeiros dublados na TV por assinatura e dispensar o som original -junto com a tarefa de ler legendas.

TV paga encara dublagem como recurso para cativar a classe C
Jack Bouer em português foi 'dor de cabeça'

Esse comportamento está identificado em pesquisas e refletido na distribuição da audiência entre os canais, que têm procurado aumentar a oferta de filmes e séries dublados e adotar como padrão a versão brasileira do áudio.

Eduardo Knapp/Folhapress
Cecília Lemos dubla a atriz Edie Falco, da série de TV 'Nurse Jackie
Cecília Lemos dubla a atriz Edie Falco, da série de TV 'Nurse Jackie'

O original com legendas tende a ficar como opção reservada à minoria de assinantes que prefere esse formato.

São 35% de adeptos do som original contra 56% que preferem a versão dublada, segundo pesquisa do instituto Datafolha realizada para o Sindicato dos Distribuidores Cinematográficos do Rio de Janeiro, no ano passado, com entrevistados que têm o hábito de ver filmes estrangeiros na TV paga.

Com sondagens exclusivas para seus canais, o Telecine foi um dos que perceberam a tendência e se adaptaram.

"Às vezes, o assinante procurava disfarçar que gosta da versão dublada. Mas, à medida em que a pesquisa ia se desenvolvendo, ele assumia essa preferência", diz Bianca Serra, gerente de programação da Rede Telecine.

A rede adotou a versão dublada como padrão a partir de 2011 em todos os seus canais -exceto o Cult e o Premium, que a tem como segunda opção.

A audiência do Action cresceu 47%, seis meses após o canal aderir à dublagem, segundo Serra.

Entre os dez canais mais vistos na TV paga no primeiro semestre deste ano, três têm a versão dublada de filmes como padrão -Fox, TNT e Megapix.


Endereço da página:

Links no texto: