Folha de S. Paulo


Análise: Tradução de Christian Werner da 'Odisseia' torna leitura acessível

Sabemos que a vida literária de um país vai bem pelo número de edições e reedições de tradução dos clássicos.

No Brasil, vivemos um momento talvez sem precedentes, e isso se mostra pelo número de versões da "Odisseia" de Homero disponíveis.

Já tínhamos à nossa disposição reedições das traduções poéticas de Odorico Mendes (Martin Claret) e de Carlos Alberto Nunes (Ediouro e Hedra) e da versão em prosa de Jaime Bruna (Cultrix).

Vimos na última década o lançamento de mais duas versões em formato bilíngue, uma de Donaldo Schüler (L&PM, R$ 61), de 2007, outra de Trajano Vieira (Editora 34, vencedora do Jabuti de tradução, R$ 86); além da edição nacional da tradução lusitana de Frederico Lourenço (Companhia das Letras, R$ 32,50) —estas últimas de 2011.

Mesmo diante dessas versões disponíveis no mercado, Christian Werner, professor de língua e literatura grega da USP, depois de traduzir duas obras de Hesíodo, lança agora sua versão da "Odisseia" (Cosac Naify, R$ 79).

A edição é acompanhada por apresentação de Richard Martin, introdução do próprio Werner e posfácio de Luiz Alfredo Garcia Roza.

O volume ainda traz dois textos anexos —o poema "Ítaca", de Konstantinos Kaváfis, e o conto "O Silêncio das Sereias", de Franz Kafka— e um glossário de nomes próprios.

Trata-se, portanto, de edição importante, junto com as outras traduções, e que busca um lugar em meio a elas.

Divulgação
Colagem de Odires Mlászho, da edição da Cosac Naify
Colagem de Odires Mlászho, da edição da Cosac Naify

CLAREZA E FLUÊNCIA

Werner comenta que procurou conferir à tradução "clareza, fluência e poeticidade, elementos fundamentais do original".

Se por um lado sua versão não parece correr o risco que se espera de uma empreitada poética, por outro é preciso reconhecer que o resultado final atinge, de fato, bastante fluência e clareza.

A tradução ainda preza por dois fatores importantíssimos da poética homérica, até hoje pouco explorados na maioria das outras traduções: as repetições de expressões e estruturas, que marcam a oralidade original do texto em suas fórmulas, e os efeitos que decorrem da sintaxe do textos, sobretudo nos casos de "enjambement" (quebras de verso) e dos posicionamentos fixos de certas estruturas.

É o que se percebe ao compararmos três trechos desta tradução com recorrências de tema, vocabulário e posição:

"Em cima compreendeu no juízo seu inspirado canto/ a filha de Icário, Penélope bem-ajuizada;/ e a elevada escadaria de sua morada desceu,/não sozinha, mas com ela seguiam duas criadas" (Canto 1, versos 328-31)

"Assim falou e desceu dos aposentos lustrosos,/não sozinha, mas com ela seguiam duas criadas" (Canto 18, versos 206-7)

"Isso disse e subiu aos aposentos lustrosos,/não sozinha, mas com ela iam outras criadas" (Canto 19, versos 600-1)

Com isso, a tradução de Werner é a que mais se aproxima de um modelo de composição oral, embora preze sempre que possível pela clareza que um decalque certamente impediria.

Odisseia
Homero
livro
Comprar

Assim, em comparação às traduções mais recentes de Schüler, Vieira e Lourenço, a nova se aproxima sobretudo da de Lourenço.

Schüler havia ousado com misturas de registro e ritmos, com resultado desigual e por vezes infeliz. Vieira optou por uma poética colada à tradução de Haroldo de Campos para a "Ilíada" –uma poética de risco, que por vezes imita os tiques do mestre.

Lourenço havia feito uma versão mais prosaica e fluente. Comportada, porém acurada, capaz de comunicar com novas gerações de leitores sem muitos estranhamentos.

Werner parece ficar a meio caminho entre a fluidez e as demandas da sintaxe "estrangeirizante" e, se não busca um projeto de tradução poética radical, certamente poderá ser uma entrada para a poesia homérica, acessível a um público variado, mas que também resulta num Homero diverso.

Sinal de que os tempos estão bem, e nosso Homero pode tornar-se, de fato, múltiplo.

GUILHERME GONTIJO FLORES é professor de língua e literatura latinas na UFPR e tradutor de "A Anatomia da Melancolia" (Editora da UFPR)


Endereço da página:

Links no texto: