Folha de S. Paulo


On the letter's foot (ao pé da letra)

Adams Carvalho

Two yolk's cariocas (dois cariocas da gema).
-Ahhh, naughty boy!
(Ahhh, moleque!)
-Speak, fan!
(Fala, leque!)
-From good?
(De boa?)
-Smooth in the spaceship!
(Suave na nave!).
-There, 'way see Hurricane 2000 at Purple Beautford tomorrow?
(Aí, bora ver o Furacão 2000 em Belford Roxo amanhã?)
-Ih, doesn't roll, partner, gave bad, tomorrow I drain till big late!
(Ih, não rola, parceiro, deu ruim, amanhã eu ralo até tardão!).

*

Two bros from Saint Paul (dois manos de São Paulo):
-And there, trout, firmness?
(E aí, truta, firmeza?)
-By the order.
(Pela ordem.)
-From the hour this little bomb!
(Da hora esse bombeta!)
-Isn't it half little thigh?
(Não é meio coxinha?)
-Nothing! Style in the larst!
(Nada! Istaile no úrtimo!)
-Bought at the camel.
(Comprei no camelô).
-Is messing!
(Tá zoando!)
-No, bro, switch yourself on the female stop, the seam is discorningling, made in China by slave children fo'dick!
(Não, mano, se liga na parada, as costura desmilinguindo, shing-ling pacarai!).

*

Two little Patrícias peeling one of the little Patrícias' boyfriend (duas patricinhas descascando o namorado de uma das patricinhas):
-Like, like, face, like, nothing to see, like, face, he's very nothing to see!
(Tipo, tipo, cara, tipo, nada a ver, tipo, cara, ele é muito nada a ver!).
-Completely! Like, like, nothing to see! Face, like, like, nothing to see!
(Total! Tipo, tipo, nada a ver! Cara, tipo, tipo, nada a ver!).
-Face? Like, in the good, like, face, can I give you the royal?
(Cara? Tipo, na boa, tipo, cara, posso te dar a real?)
-Send.
(Manda).
-Like, you're too much sand for his little truck!
(Tipo, você é muita areia pro caminhãozinho dele!).
-Worthed, friend!
(Valeu, amiga!)
-No for it.
(Não por isso).

*

Two old baianos staring at the sea at the Bar's Lighthouse. (Dois velhos baianos contemplando o mar no Farol da Barra):
-...
(...)
-...
(...)
-...
(...)
-...
(...)


Endereço da página: