Folha de S. Paulo


Principal contista americana, Lydia Davis lança obra no Brasil e vem à Flip

Alguns escritores norte-americanos entraram para o cânone literário ao entalharem textos grandes e robustos, como as 600 páginas de Herman Melville sobre a hercúlea luta de um homem para capturar uma baleia branca --seu "Moby Dick".

Comentário: Autora Lydia Davis faz nocaute com dez mindinhos

Sua conterrânea Lydia Davis, 67, só precisou de histórias com a extensão de uma frase, com temas como o pouso de uma mosca num papel.

Ao final deste texto, o leitor encontrará sete contos --na íntegra-- da escritora, todos eles confortavelmente acondicionáveis em tuítes.

Divulgação
A escritora Lydia Davis
A escritora Lydia Davis

Literatura breve, mas de grande reputação.

Há quatro anos, uma seleção de seus contos foi publicada nos EUA e saudada pelo crítico da revista "New Yorker" James Wood assim: "Suspeito que os 'Contos Reunidos de Lydia Davis' serão vistos no futuro como uma das maiores e mais estranhas contribuições da literatura americana".

Praticamente inédita no país, com apenas um punhado de histórias publicadas na revista "piauí", a escritora de Massachusetts chega agora às livrarias brasileiras.

A Companhia das Letras está lançando o volume de contos "Tipos de Perturbação", que apresenta 57 textos da autora (alguns deles "odisseias" de até 35 páginas).

Além de lida, sua voz também poderá ser ouvida in loco. A escritora será uma das convidadas da próxima Flip, a Festa Literária Internacional de Paraty, em julho.

Em entrevista à Folha, a escritora, que também é uma reconhecida tradutora de autores como Marcel Proust e Gustave Flaubert, falou sobre concisão, tradução e sobre a difícil alegria de escrever.

*

Folha - A revista americana "The Believer" publicou uma resenha sobre sua obra na qual pergunta: "Lydia Davis diz mais com o que diz ou com o que não diz?". O que Lydia Davis diria a respeito?
Lydia Davis - Tento ser tão concisa quanto posso ao expressar o que quero. Mas vale lembrar que Proust também acreditava na concisão. Se uma frase dele pode durar várias páginas, isso não significa que ele tenha dito mais do que necessitasse. E há o papel do leitor: quanto mais ativo ele é, expandindo a história ou compreendendo suas implicações, entendendo o que não foi dito explicitamente, mais satisfeito ficará.

Poucos autores são tão ligados ao gênero conto como a sra. Mas, em 1995, a sra. publicou um romance chamado "O Fim da História" ("story" é conto em inglês). A sra. pretende escrever mais romances ou foi o fim da história?
Sou muito satisfeita com o gênero conto. Ele é flexível e versátil e pode levar a muitas direções diferentes. Meu único romance veio da experiência de querer contar uma história que era muito longa para caber num conto. As principais dificuldades de escrever um romance foram: primeiro, organizar o material; depois, sustentar de um dia para o outro a vivacidade da voz narrativa. Não me importaria de escrever outro romance, e isso ainda é possível, mas no momento estou interessada em trabalhar numa narrativa de não ficção.

O crítico da revista "New Yorker" James Wood diz que seus contos compõem uma espécie de autobiografia intelectual e emocional. Quão próxima a sra. se considera da narradora de suas histórias?
Gosto do comentário de Wood e, às vezes, fantasio que minhas histórias, se colocadas em ordem cronológica, poderiam formar uma autobiografia. Mas, ainda que muitas histórias narrem episódios reais ou tratem de um momento de minha vida, elas nunca são exatamente verdadeiras: parte dos conteúdos são mesmo inventados ou deslocados de outro momento de minha vida ou da vida de outra pessoa e, também, quando alguém seleciona algo da realidade, inevitavelmente a distorce.

Como tradutora a sra. já publicou diferentes versões de uma mesma obra. A sra. também refaz seus contos?
Fiz, de fato, duas versões da tradução de Proust. Isso é inevitável: um escritor vê sempre melhoras possíveis em obras tão extensas. Quanto a meus textos, em alguns casos faço revisões, às vezes inúmeras revisões, quando vou publicar em livro uma história que já saiu numa revista. Do começo ao final, trabalho no "polimento" das histórias. Em alguns casos, continuo mexendo em palavras até não enxergar mais nada que possa ser alterado.

A sra. cresceu numa família de intelectuais e diz ter lido livros como "Malone Morre", de Samuel Beckett, aos 13. Quando a sra. "virou" escritora?
Comecei a pensar seriamente nisso bem cedo, com uns 14 ou 15 anos. Antes disso, eu estava interessada em tocar piano e violino. Gosto e sempre gostei de atividades nada literárias, como jardinagem e o estudo de animais e insetos. Mas, ao passo que alguém continue a pensar enquanto pratique estas atividades, elas continuam sendo de alguma maneira intelectuais. E eu não quero parar de pensar jamais.

Numa entrevista, a sra. disse que é tão obcecada por línguas estrangeiras que, de tempos em tempos, faz uma imersão num idioma que não conheça, como o sueco. A sra. já mergulhou no português?
Tive uma boa experiência com o espanhol, até porque vivi em Buenos Aires quando tinha 17 anos. Consigo ler e já traduzi textos da mexicana Ana Rosa González Matute. Adoraria aprender português. Se você tiver algum autor para recomendar adoraria tentar traduzi-lo.

Contos como "Insônia" poderiam passar por poemas. A sra. já publicou o mesmo texto em diferentes ocasiões como conto e como poema?
Enquanto houver algum elemento de narrativa num texto, acho que posso chamá-lo de história. Gosto de tentar ampliar a definição de conto do que de chamá-lo de poema. Mas não me importo se alguém considerar minhas histórias como poesia. Um dos meus contos já saiu no volume "Os Melhores Poemas Americanos". Fiquei feliz. Tendo dito isso, devo acrescentar que, sim, alguns textos que escrevo os faço com a intenção de que fossem mais poemas que prosa.

Numa entrevista recente à Folha, o sul-africano J. M. Coetzee declarou que nunca se diverte ao escrever. A sra. consegue se divertir?
Tenho enorme prazer em escrever. Não sei se conseguiria chamar esse prazer de "diversão", já que há um toque de leveza nesta palavra que não combina com o sério ofício de escrever. Mesmo escrever algo divertido é uma empreitada séria. Posso sorrir enquanto o faço, mas o trabalho é sério.

*

CONTOS DE LYDIA DAVIS

Índice remissivo
Cristã, não sou.

Mão
Além da mão que segura este livro ociosa e um pouco fora de foco --minha mão sobressalente.

Ideia para um documentário de curta-metragem
Representantes de diversos fabricantes de produtos alimentícios tentam abrir suas próprias embalagens.

A insônia
Meu corpo dói tanto --Deve ser esta cama pesada me apertando.

Colaboração com a mosca
Eu pus a palavra na página, mas ela acrescentou acento.

A mosca
No fundo do ônibus, no banheiro, este micropassageiro ilegal, a caminho de Boston.

Exemplo de gerúndio num quarto de hotel
Sua camareira está sendo Shelly.

*

RAIO-X
LYDIA DAVIS

VIDA
Nasceu nos Estados Unidos em 1947. Foi casada com o escritor Paul Auster, com quem teve um filho. É professora de escrita criativa da Universidade de Albany, no Estado de NY, onde vive

TRADUÇÃO
Já verteu para o inglês obras de franceses como Marcel Proust, Gustave Flaubert, Maurice Blanchot e Michel Foucault, entre outros. Venceu o French-American Foundation Translation Prize pela tradução de "No Caminho de Swann", de Proust

LIVROS
Publicou o romance "The End of History" e várias coletâneas de contos. "Tipos de Perturbação", que sai agora no Brasil, foi finalista do National Book Award de 2007


Endereço da página:

Links no texto: