Folha de S. Paulo


Leia tradução de poema recém-encontrado de Churchill

Embora tenha ganhado o prêmio mais cobiçados das letras, o Nobel de Literatura, em 1953, Winston Churchill (1874-1965) nunca se aventurou na ficção. Uma rara exceção foi encontrada há alguns meses, um longo poema que o britânico escreveu, ao que tudo indica em 1901, quando era um jovem oficial do quarto regimento dos hussardos.

Churchill se declara à pintura em ensaio "Pintar como Passatempo"

O original do poema "Our Modern Watchwords" foi a leilão na semana passada, na casa londrina Bonhams, e era avaliado em 15 mil libras (cerca de R$ 46 mil), mas não recebeu nenhum lance.

A Folha pediu a um dos principais tradutores brasileiros de inglês, Caetano Waldrigues Galindo, que assinou recente versão de "Ulysses", de James Joyce, que vertesse a parte do poema já divulgada ao português. Leia abaixo trechos de "Nossas Palavras de Ordem Modernas", que, na íntegra, tem 40 versos.

I
A sombra se projeta pela praia
Cintilam holofotes sobre o mar
Em seu silêncio a esquadra poderosa
Augura o caos que há de instaurar.
As mesas do repasto vespertino
São postas entre as grandes engrenagens
E assim altiva corre esta pergunta
Por entre tropas, nautas, equipagens,
Se o medo de morrer de algum não sai
Pela Inglaterra, Lar, e Wai-hai-wai.

II
Percorre lento a ponte o Almirante
Pensando em tantos atos imortais
Mas antes da batalha meditou
Palavras que ajudassem os mortais
Palavras que os fizessem contemplar
Uma esperança além da lei da vida
E acrescentar ao duro e sério esforço
O brilho de uma causa consumida.

I
The shadow falls along the shore
The search lights twinkle on the sea
The silence of a mighty fleet
Portends the tumult yet to be.
The tables of the evening meal
Are spread amid the great machines
And thus with pride the question runs
Among the sailors and marines
Breathes there the man who fears to die
For England, Home, & Wai-hai-wai.
II

The Admiral slowly paced the bridge
His mind intent on famous deed
Yet ere the battle joined he thought
Of words that help mankind in deed
Words that might make sailors think
Of Hopes beyond all earthly laws
And add to hard and heavy toil
the glamour of a victim(?) cause

Tradução de Caetano Waldrigues Galindo

Nota do tradutor
A última palavra do trecho transcrito parece ser "victim" no manuscrito disponível online. Os editores que até agora transcreveram o trecho emendaram, com dúvidas, para "victimed". Fora isso, há mais dois versos no fragmento exposto, mas eles até agora não foram transcritos. Seriam os dísticos para fechar a estrofe.


Endereço da página:

Links no texto: